« Dell服务器1个小小的硬盘支架竟然要90几元绩效管理但这种造势未必是有益的 »

同传翻译这行的或是自由职业者

文化经济的巨大蛋糕,一直以来都是教育业一家独大的局面,但近年来,文化产业平静外表下已暗流汹涌。

随着中国对外交流日益增长,以及中国加入WTO2008年奥运会的举办,同传翻译行业以前所未有的速度迅猛发展。2005中国同传翻译协会官方网站报告数据显示,同传翻译业年产值突破200亿,成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业,其发展势头之猛,出乎人们的预料。但是,由于市场、法律、服务等方面原因,虽然同传翻译业发展势头和前景良好,却依然存在诸多问题,使人们对这一快速发展行业的走向更加难以把握!翻译业何去何从,吸引了众多关注的目光。

为了更好的解析这个难题,最好的办法就是让本行业最权威的人物来深入解剖。为此,同传翻译负责人王纯昀先生指出,当前同传翻译行业面临最大的问题是:服务的质量和网点远远跟不上实际的市场需要,同时由于法律对这一行业的准入门槛没有作具体的硬性规定,一些小企业甚至是个人受到高额利润的吸引,纷纷改头换面加入翻译市场“淘金”,导致了翻译行业服务不能得以保证,出现管理混乱的状况,严重阻碍了翻译行业的健康发展。

事实上,随着改革开放的不断深入,我国与世界各国在政治、经济和文化上的交流正变得日趋频繁;同时,国内基础建设和投资环境的不断改善,使大批的外国投资商将目光转向中国,我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。特别是2002年中国正式加入了世界贸易组织,成为国际经济大家庭中的一员,以及北京奥运会、上海世博会等的成功申办,都将为翻译产业的快速发展注入新的动力。同传翻译行业已经越来越受到社会大众的广泛关注和重视,当前时代的发展和市场的需求也使社会能够更加全面、系统地加深对同传翻译市场的了解和认识,同传翻译产业在社会发展和我国的对外文化交流和经济往来中所发挥的作用也更加明显,并将产生巨大的经济效益和社会影响,这也说明未来同传翻译市场的发展空间将是非常巨大。

同传翻译这行的或是自由职业者,不属于任何单位,或是大学外语系的老师,或是一些具备相当能力的外事部门在职人员。现在在长沙召开的国际性大型会议越来越多,同声翻译的市场前景也越来越看好。吴老师认为,要想成为一名优秀的同传翻译,有五种能力是必须具备的:一是语言的运用能力,必须对母语和一门外语有很好的基础;二是非常稳定的心理素质,不能怯场,国际会议声势浩大,要用平静的心态保持对会议的专注;三是杂家,国际会议主题千变万化,要具备方方面面的知识;四是闪电般的思维,严格执行“三秒原则”,就是被翻译人的话落音三秒内,同声译员必须作出反应;五是团队精神,同传翻译一般是2-3人一组,每20分钟轮换一次,由于各人专业不同,所以相互协调对工作大有帮助。

  翻译业高级人才奇缺

  近年来,随着我国国际交往、经贸活动的越来越频繁,大量的政治、商务、交流会议增多,各种高级翻译人才尤其是同声传译人才供不应求,但是,高级翻译人才的现状并不令人乐观。

  2008年奥运会和2010年世博会将给中国翻译业带来前所未有的机遇。但令业内人士担忧的是,我国尽管有3000多家专业翻译公司,超过50万相关从业人员,但可以胜任翻译工作的人才却不足10%,市场上对日、韩、法、俄、德、西班牙等小语种翻译人才的需求尤为迫切。“一方面,国内目前有很多翻译公司和从事翻译的人员;另一方面,高水平的翻译人才严重短缺。这也是目前我国翻译市场的一大问题。”中国翻译工作者协会有关人士如是说。

  此外,翻译产业人才外流现象也相当严重。据了解,武汉汇集了全国众多著名高校,武汉大学还针对翻译人才短缺的情况申请筹办翻译专业,但是武汉翻译产业人才仍然稀缺,其中相当部分人才外流了。

  据了解,武汉的翻译公司大多规模很小,翻译水平参差不齐。在洪山区科技一条街附近,记者找到一家标注提供翻译服务的文印店。店主称可以提供多种语言的翻译服务。当记者要求与翻译者面谈时,店主说他们多是附近高校外语学院的教师或学生,以兼职方式提供服务。他强调,如果涉及特别专业的翻译和同声翻译,不仅价格翻倍,还很难请到。

  从速从紧培养应用人才

  翻译专业对学生的听、说、读、写能力要求都很高,特别是同声传译,对翻译的速度和精确度要求很高。中国译协人士介绍,目前我国真正受过专业训练的高水平的翻译人才占不到总数的5%。

  “武汉市2003年起开始承办全国翻译资格专业考试,每年两次的考试约有40余人参加。”武汉市翻译资格考试口译考试点华科大外语考试中心许主任说:“尽管应考者多为各单位专业翻译人员和在校大学生,但考试通过率较低,如口译考试通过率仅为12%。”

  据不完全统计,目前专业的同声传译人才仅2500人左右,大多集中在北京、上海和广州等地,武汉正处于翻译人才的断层地带。

  高校重视对技术、应用型人才的培养是一种趋势,翻译人才也应朝应用型方向培养。“我国传统的外语教学比较重视理论型、研究型人才的培养,以英语为例,本科学习基础知识、研究生研究英美文学。”北京外国语学院高级翻译学院老师说:“七年下来,关于翻译的技能和方法学到的很少,很难适应工作需要。”

  翻译产业本身属于高端信息加工,对翻译人才要求较高,一般语言功底较好的大学毕业生要经过半年至一年的培训才能从事传神联合的翻译工作。

  武汉地区不少高校都开设了外语专业,每年毕业的各类外语人才约有1万人。当初来汉投资,一个重要原因就是武汉是一个“人才富矿”。“我们想招收一些有翻译经验,能立即上手的员工。”他说:“对于刚刚成立的新公司,难有大量精力预留给员工培训。”

   相关商机:

国际性会议活动提供同传设备和同传翻译服务

本社同传翻译部还为您提供各类交替传译

同传翻译是一支具有丰富经验且训练有素的专业服务团队

同传翻译在一次招商会结束前一刻

同传翻译行业年产值达到了300亿元

同传翻译一般月收入都在6000元以上

同传翻译翻译企业最缺乏高级翻译人才

同传翻译我国的翻译市场逐年扩大

同传翻译而且还在人才市场上日渐走俏

同传翻译公文写作的高水平英语人才缺口较大

 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新留言

最近发表